Chodzi mi o ten, który opowiadał Ray o facecie, który wytatuował sobie "tak" i "nie" na wacku. Niby taka głupota, ale mi nie daje spokoju :D
Prawdopodobnie nie ma takiego dowcipu. Często tak w filmach robią. Zaczynają... I nie kończą. Ot taki tam "Cliffhanger".
A man went into a tattoo parlor and asked the owner if he
would tattoo the words "yes" and "no" on his penis. The
owner agreed and the tattooing was underway. When the job
was complete, the man thought his new tattoo looked great
and he paid for the service.
That night when the man went home he approached his wife
in their bedroom. He stripped off his pants, then his
boxer shorts, and there was his aroused organ displaying
his new tattoo.
He asked his wife, "Well Honey, what do you think of my
new tattoo?"
She said:
"You tell me how to cook...",
"You tell me how to clean the house...",
"You tell me how to do the laundry..."
"And now you are going to put words in my mouth."
żem sie opluł po przeczywatniu 'finalu':)
Moze i nie jest najwyzszych lotow, ale i tak puneta wynagradza wszystko
Mój słaby angielski nie pozwolił mi zrozumieć puenty - czy może ktoś sensownie przetłumaczyć ostatnie zdanie ????